Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible.

(A)Based on an episode from The Old Curiosity Shop by Ch. Dickens.

1. Малая Нелл и ее дедушка были очень одиноки (to lead a solitary life); у их не было никого, кто мог бы о их позаботиться. 2. Гласили, что старик был когда-то богат. 3. Подразумевали, что он проиграл все свое состояние в Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. карты (to lose one's fortune in gambling). 4. Когда дед Нелл разорился, он решил уйти с девченкой из дома. Они уехали из Лондона с тем, чтоб никогда туда больше не ворачиваться. 5. Они длительно прогуливались из деревни в деревню и, в конце концов, случаем пришли в большой промышленный Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. город. 6. Наступил вечер, а все они еще бродили по городку (all about the town). Казалось, они бродили уже целую вечность. 7. Огни в домах и магазинах, казалось, глумились (to mock) над ними, и от этого они ощущали (это принуждало их ощущать) себя еще больше одинокими. 8. Они жалели, что пришли в Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. этот город, где они никого не знали и где не было никого, кто мог бы им посодействовать. 9. Лицезрев черный подъезд (doorway), они решили провести там ночь; они знали, что чуть ли отыщут наилучшее убежище. 10. В этот момент они узрели, что некий человек вышел из дома. 11. Он был первым Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible., кто направил на их внимание в этом большенном промышленном городке. 12. Он сам был очень беден, но у Нелл и ее деда, был таковой злосчастный и усталый вид (они выглядели такими злосчастными и усталыми), что он не мог допустить, чтоб они провели ночь на улице. 13. «Погода такая нехорошая, что ребенок не может Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. оставаться на улице (погода очень нехорошая, чтоб ребенок оставался на улице)»,—произнес он. 14. Он не стал ожидать, пока они ответят ему, и взял Нелл на руки. 15. Нелл не возражала: она ощущала, что он хороший человек, и она была очень утомлена, чтоб идти далее. 16. Незнакомец привел их на фабрику, где Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. он работал. Он поправил (to arrange) кучу теплой золы, которая лежала в углу, чтоб они могли провести на ней ночь. 17. Днем Нелл и старик ушли с фабрики. Они не прошли и нескольких шагов, когда услышали, что кто-то бежит за ними. 18. Нелл ощутила, что кто-то тронул ее за руку Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible.. 19. Их новый друг оказался очень благородным человеком: он дал им все средства, которые у него были.

(В)Based on an episode from Vanity Fair by W. Thackeray.

1. Было понятно, что мистер Осборн должен (to owe) своим богатством мистеру Седли. 2. Мистер Осборн желал, чтоб его отпрыск женился на Эмилии, отец Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. которой был очень богат. 3. Когда мистер Седли разорился, мистер Осборн отдал приказ, чтоб его имя никогда не упоминалось в его доме. 4. Он жалел, что разрешал отпрыску ухаживать за Эмилией, и отдал приказ ему запамятовать ее. 5. Он не мог допустить, чтоб его отпрыск женился на девице, у Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. которой не было ни связей (connections), ни состояния. 6. Осборны случаем познакомились с богатой наследницей, и отец решил, что было бы отлично, если б Джордж женился на ней. 7. Его дочери делали все, что могли, чтоб вынудить Джорджа запамятовать Эмилию. 8. Они только и делали, что превозносили мисс Роду Сварц до небес (to Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. praise somebody to the skies). 9. Утром до ночи Джордж слышал, как они гласили о плюсах и талантах (perfections and accomplishments) мисс Роды. 10. Они уговаривали брата жениться на ней. «Ты, непременно, будешь счастлив с ней», — не раз гласили они. 11. Мисс Рода считала Джорджа очень милым юным человеком, и ей Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. очень хотелось (to be anxious), чтоб он женился на ней. 12. В один прекрасный момент случилось так, что Рода пела возлюбленную песенку Эмилии. 13. Она ожидала, что j Джордж попросит ее повторить песню, и посиживала, перелистывая странички нот (music). 14. Вдруг Рода увидела, что на обложке нот написано имя Эмилии. 15. Она не знала, что Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. это было имя, которое нельзя было произносить в доме Осборнов, и попросила женщин поведать ей все, что они знали об Эмилии. 16. «Лучше не упоминайте ее имени! — заорали испуганные девушки. — Ее отец опорочил себя и всю свою семья». 17. Когда Джордж услышал, что его сестры плохо отзываются об Эмилии Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. (to speak ill of somebody), он пришел в негодование и произнес, что она самая хорошая и прекрасная женщина во всей Великобритании. 18. Он не увидел, что мистер Осборн вошел в комнату. 19. Старик был очень недоволен тем, что Джордж ослушался его приказания. 20. За обедом он много пил и с нетерпением ожидал, когда Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. дамы уйдут из комнаты. 21. Джордж открыл дамам дверь и, возвратившись к столу, произнес, что его сестры 1-ые заговорили об Эмилии. 22. Мистер Осборн отдал приказ отпрыску, разорвать с Эмилией (to break with somebody altogether). «Мисс Сварц — вот женщина, на которой для тебя следует жениться», — произнес он. 23. «Восемь тыщ в год — это Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. очень большая сумма, чтоб ты мог отрешиться от нее», — продолжал старик. 24. “Я лучше останусь холостяком на всю жизнь, чем женюсь на мисс Сварц», — ответил Джордж. 25. Старик пришел в ярость и заорал, что лишит отпрыска наследия (to disinherit). Он был уверен, что, зная это, Джордж чуть ли ослушается его.

(С Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible.)1. Когда Ростов на дону вошел в комнату, княжна опустила на мгновенье голову, вроде бы предоставляя (to give) время гостю поздороваться с теткой. (Л. Толстой)2....Я искренно обожал Ивана Петровича; да нельзя было и не обожать юного человека настолько смиренного и добросовестного. (Пушкин) 3. Он, казалось, был очень стыдлив Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. (bashful), так как любая малость (trifle) заставляла его багроветь до самых ушей. (Л. Толстой) 4....чтоб быть настоящими друзьями, необходимо быть уверенными друг в друге. (Л. Толстой) 5. Против меня была дверь в кабинет, и я лицезрел, как туда вошли Яков и еще какие-то люди... (Л. Толстой) 6. Аркадий 1-ый вышел на крыльцо (the Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. steps)... (Тургенев) 7. «Я повинна, — промолвила она вслух, — но я это не могла предвидеть». (Тургенев) 8. Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шапку, как уже графиня отправила за нею и повелела снова подавать (to bring round) карету. (Пушкин) 9. Он вошел... и остолбенел. Лиза... нет, Акулина, милая смуглая Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. Акулина посиживала перед окном и читала его письмо; она была так занята, что не слыхала, как он и вошел. (Пушкин) 10. Гости почитали обязанностью восторгаться псарнею (kennels) Кирилы Петровича. (Пушкин) 11. Супруг всегда повинет, боярыня... когда супруга нехорошо ведет себя (to misbehave). (Тургенев) 12. Лаврецкий объявил, что проводит гостей до полдороги (to see somebody Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. halfway down the road), и повелел оседлать для себя лошадка. (Тургенев) 13. Лиза тотчас села за фортепьяно и разобрала романс. Как досадно бы это не звучало! музыка оказалась запутанной и неприятно напряженной... (Тургенев) 14. Люд стал расходиться (to disperse), а она все стояла; казалось, она ждала ухода Лаврецкого. (Тургенев) 15. Слова кондуктора разбудили Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. (to rouse) его и принудили вспомнить о мамы и дальнейшем свидании (approaching meeting) с ней. (Л. Толстой) 16. Каренина снова вошла в вагон, чтоб попрощаться с графиней. (Л. Толстой) 17. Ему казалось, что он 1-ый открыл это наслаждение, и он услаждался своим открытием. (Л. Толстой) 18. И я для тебя Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. гласил и говорю: нехорошо (not right), что ты не ездишь на собрания и вообщем устранился от земского дела (to keep out of the district business). (Л. Толстой) 19. А вот что (I tell you what): если ты хочешь их созидать, они, наверняка, сегодня в зоологическом саду от 4 до 5. Кити на Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. коньках катается. (Л. Толстой) 20. Я так горда, что никогда не позволю для себя обожать человека, который меня не любит. (Л. Толстой)21. Все ожидали, когда он [Левин] кончит, и он ощущал это. (Л. Толстой)22. После чая он [Левин] вышел в переднюю велеть подавать (to put in) лошадок... (Л. Толстой Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible.) 23. Он [Каренин] лицезрел, что она вела себя неблагопристойно (unbecomingly), и считал своим долгом сказать ей это. Но ему очень тяжело было не сказать более, а сказать только это. (Л. Толстой)24. Б 1816 году, в мае месяце случилось мне проезжать через ***скую губернию... (Пушкин)


exercise-1-put-the-necessary-word-in-the-sentence.html
exercise-10-nelichnie-formi-glagola.html
exercise-11-insert-the-appropriate-form-of-the-subjunctive-mood-comment-on-the-form-and-the-use-of-the-subjunctive-mood-translate-into-russian.html